Défense de la langue française
• Siège administratif : 222, avenue de Versailles 75016 Paris • 01 42 65 08 87 • dlf.paris@club-internet.fr •
N° 219 (1er trimestre 2006)
- Notre association a reçu un message, par l’adresse figurant sur notre site, de la part de M. Jean-Pierre Pont, « editor » de la revue Vivre à l’étranger. L’auteur du message, qui avait donc fait cette démarche de recherche d’adresse sur notre site, n’ignorait pas la nature de notre engagement. Cette revue est éditée en français et s’adresse aux Français expatriés. On se demande alors pourquoi le message qui nous a été adressé était rédigé en anglais. Au nom de quelle logique ?
- C’est sans doute la même logique du tout-anglais qu’adopte Marc Arabyan, professeur à l’université de Limoges, pour informer ses collègues, le 20 janvier, de la sortie du premier numéro de la revue Langage et Inconscient. La revue est certes éditée en six langues, mais l’origine universitaire française de l’auteur du message et la nationalité des destinataires, en majorité français (adresses en .fr), imposaient l’emploi de la langue française.
- Ce sont toujours des universitaires, du Pôle universitaire et technologique de Vichy cette fois, qui organisaient en janvier une exposition intitulée « Marketing, Design et Packaging ». Dans ce titre, il ne reste de français que la conjonction de coordination et. Tout n’est pas perdu, on a bien voulu traduire « and » ! Les commissions de terminologie ont déterminé des équivalents français pour ces termes anglais : mercatique, stylisme, emballage. Quel que soit l’avis que peuvent avoir messieurs les universitaires de Vichy, la loi leur fait obligation de les utiliser.
- Un de nos adhérents, vivant actuellement en Chine, nous a fait parvenir des photographies de l’intérieur de magasins Carrefour et Auchan implantés à Pékin. Nous pourrions nous réjouir de la présence d’entreprises françaises dans cet immense pays, mais notre satisfaction se transforme en colère quand on examine les pancartes publicitaires accrochées dans ces magasins. Tous les messages sont, bien entendu, rédigés en caractères chinois, mais doublés en caractères latins dans la langue de... Shakespeare !
Pas un mot de français bien qu’Auchan, par exemple, écrive « Auchan bread has the taste of France »* pour bien montrer son origine nationale et profiter de notre réputation en matière de produits alimentaires. Compte tenu de la dimension des panneaux, il était fort possible de faire figurer une traduction en français. Notre correspondant précise d’ailleurs que des supermarchés russes ont bien traduit leurs mentions chinoises figurant sur les pancartes, en anglais et en russe ! Nos grandes chaînes françaises se réclament de la France si cela leur sert à faire du business – mais là s’arrête leur patriotisme !
* « Le pain d’Auchan a le goût de la France. »
Retour sommaire
• Siège administratif : 222, avenue de Versailles 75016 Paris •