Défense de la langue française
• Siège administratif : 222, avenue de Versailles 75016 Paris • 01 42 65 08 87 • dlf.paris@club-internet.fr •
N° 223 (1er trimestre 2007)
- L’association Greenpeace mène un combat pour l’environnement, qui rencontre
certainement la sympathie de nombreux Français bien que certaines de ses prises de positions et manières d’agir soient contestables.
L’une de ses dernières actions soulève en tout cas notre indignation. Le 29 janvier, pour
alerter le public sur le réchauffement de la terre, un groupe d’activistes de cette association
a accroché, d’une manière illégale, une grande banderole sur la tour Eiffel, ainsi libellée
« It’s not too late1 ». Quelle que soit la beauté de la cause, il est inadmissible qu’elle soit défendue au détriment d’une autre tout aussi respectable.
Apposer une banderole en anglais sur un monument aussi symbolique de la France que la tour Eiffel constitue une véritable offense à notre langue et à notre identité. Greenpeace perdra certainement, après cette affaire, de la popularité dans le monde francophone. Bien entendu, nous avons réagi auprès de cette association pour demander des excuses.
- La Croix-Rouge, elle aussi, se croit permis de faire fi du respect de notre langue pour
lancer sa campagne publicitaire de recrutement. Dans une affiche récente, elle interpelle
les jeunes ainsi : « Tu fais quoi en 2007 ? » et ajoute dans la même affiche « Choisis un
de mes amis coach... ». Le message aurait-il été moins percutant s’il avait été rédigé ainsi :
Que fais-tu en 2007 ? Choisis un de mes amis pour t’aider ?
Voilà encore une association qui risque de perdre bêtement quelques soutiens financiers.
- Les cinéphiles connaissent le cinéaste américain Robert Altman, qui vient de mourir.
Son dernier film, A Prairie Home Companion, a été diffusé en Europe en décembre 2006.
En Espagne, le titre américain est devenu El Ultimo show ; en Italie, Radio America ; au
Brésil, A ùltima noite ; au Québec, La Mélodie des Prairies et, enfin, en France, ce titre a
été traduit dans la langue préférée des distributeurs et cela donne... « The Last Show » !
Qu’on ne nous dise plus que la traduction d’un titre dénature l’œuvre artistique. Il y a bien un asservissement à l’anglo-américain dans le monde de la distribution cinématographique
en France.
- Êtes-vous people-ready2 ? C’est la nouvelle expression « branchée » pour les entreprises in, manadgées par des coachs au top. La boulangerie Paul, qui fait sa fortune sur la tradition française du bon pain, ne semble pas attachée à la qualité de notre langue,
qui est pourtant le froment de notre culture. Dans une publicité parue dans Le Figaro, elle assure que « Les boulangeries Paul sont people-ready ». On pouvait tout simplement direi: Les boulangeries Paul sont prêtes, sont en ordre de marche, prêtes à servir, parées... suivant la nuance que l’on veut donner à ce message.
Irons-nous un jour acheter notre bread3 dans cette bakery4 ?
1. Il n’est pas trop tard.
2. Traduction du publicitaire : « Prêts, efficaces, performants et immédiatement opérationnels ».
3. Pain.
4. Boulangerie.
Retour sommaire
• Siège administratif : 222, avenue de Versailles 75016 Paris •