Défense de la langue française
• Siège administratif : 222, avenue de Versailles 75016 Paris • 01 42 65 08 87 • dlf.paris@club-internet.fr •
Nous dénonçons avec suffisamment de vigueur les sociétés
qui nous abreuvent de slogans en anglais pour ne pas ménager
nos félicitations à celles qui utilisent correctement le français.
N° 268 (2e trimestre 2018)
- Le 25 mars, M. Michel
Barnier, commissaire européen,
chargé des négociations
du Brexit, a tenu à s’exprimer en
français devant la presse internationale,
à l’issue d’une réunion à Bruxelles avec
Mme Theresa May. Le 25 avril,
S.E.M. Philippe Léglise-Costa, représentant
permanent auprès de l’Union
européenne, a quitté ostensiblement
une réunion du COREPER (Comité des
représentants permanents) parce que
la traduction en français n’était pas
prévue, alors que le français est une des
trois langues officielles de cet
organisme. Ainsi, deux responsables
français ont marqué leur engagement
en faveur de notre langue. Est-ce le
signe de départ d’une révolte ? La
langue française va-t-elle enfin être
défendue à Bruxelles ? Nous avons fait
savoir notre satisfaction à MM. Barnier
et Léglise-Costa. Espérons que leur
exemple sera suivi par tous nos hauts
fonctionnaires de Bruxelles ou de
Strasbourg.
- Les adeptes des réseaux
sociaux connaissent bien le terme
anglais hashtag, qui désigne une
expression débutant par le signe dièse #.
Il permet, sur internet, de marquer un
contenu de données avec un mot-clé
souvent constitué d’une agglutination de
termes (ex. : #jeparlefrancais). La
traduction officielle, fournie par France
Terme, est « mot-dièse », terme
approprié et facile à retenir. Malheureusement,
il a beaucoup de mal à
s’imposer dans le public. Les médias,
qui devraient être les principaux propagateurs
de la bonne terminologie, sont le
plus souvent ignorants des solutions
existantes. Aussi, quand nous pouvons
lire récemment dans Le Monde le terme
mot-dièse, nous sommes agréablement
surpris. Certes, c’est un progrès modeste
comparé à la prolifération d’anglicismes
dans la presse, mais cela prouve que tout
le travail effectué par les commissions de
terminologie n’est pas inutile et qu’il ne
faut pas désespérer complètement des
journalistes. Continuons à les informer
des traductions existantes et encourageons-
les à les utiliser.
- C’est encore
un jeu de mots de
collégien qui a
inspiré le slogan
adopté par la station balnéaire le Graudu-
Roi. Les édiles de la ville, sans doute
conseillés par des spécialistes
américanisés de la communication, ont
adopté le slogan « Let’s Grau » ;
Heureusement, puisque le ridicule ne
tue plus, la loi du 4 août 1994, relative
à l’emploi de la langue française, permet
de mettre fin à cette ineptie. L’AFRAV
(Association francophonie avenir), dont
nous avons déjà souligné ici la
combativité, a fait condamner la ville par
le tribunal administratif de Nîmes : elle
devra retirer cette mention de tous ses
documents et affichages. Nous félicitons
ses membres pour cette nouvelle
victoire.
Retour sommaire
• Siège administratif : 222, avenue de Versailles 75016 Paris •